|
| home | contact info | policies | search | authors | | copyright | email us | college stores | | school stores | online store | International Orders | | Student online Resources | desk/exam copies | Feedback Form | | |||
Vergil: The Aeneid | |||
2004 • 1-58510-077-3 • paper • 284 pages • 6 x 9 • $12.95 An exciting new prose translation of the great Roman epic, illustrated by Merle Mianelli Poulton. Like all Focus titles, this translation is unique in that it is designed for the intelligent general reader and student. | About the Author | Contents | Introduction | | |||
| |||
Richard Caldwell is emeritus of Classics at the University of Southern California. His PhD is from the University of Texas and he specializes in both the Classics and psychoanalysis. He is the translator of the popular translation of Hesiod's Theogony, published by Focus. | |||
| |||
I have tried to place as little as possible between Vergil and the reader. This has meant eliminating the poetry and, inescapably, much of the beauty of the poem. A poetic translation may convey the idea that the Aeneid is a poem, but the translation itself would be another poem with another author (this may work with Lattimore‘s translations of the Iliad and Odyssey or other early Greek epic, but it doesn‘t work at all with Vergil). I have used staightforward language, almost always choosing the simpler and more direct rendering rather than the elegant or “poetic.“ In short, this is a very literal translation. The audience I wrote for is anyone who wants to read the Aeneid but doesn‘t know Latin. I assume no preparation or expertise on the part of the reader. It‘s a magnificent story, for readers of all ages. I last looked at the Aeneid almost fifty years ago. When I was asked to do this translation, I did my best to recall rusty Latin and simply wrote down what Vergil said, as I understood it. I have not kept up with Vergilian scholarship and I consulted only a few commentaries and one translation, Frank Copley‘s admirable verse version (which is not at all what I was trying to do). The edition of the Aeneid on which I based my translation was that of R. A. B. Mynors (Oxford 1969). A second appendix (“Further Readings“, p. 232) deals with these matters.
| |||
|